20 февраля Владимир Путин обратился с посланием к Федеральному собранию. На встрече с российским лидером присутствовало около тысячи гостей, однако по всему миру его слушали миллионы. Среди них - журналисты западных стран, которые спешили узнать о внешнеполитическом курсе России на ближайшее время.
Из-за сложностей русского языка некоторые западные СМИ не смогли подыскать полноценных эквивалентов словам Путина на английском и были вынуждены дать буквальный перевод, взятый в кавычки. Правда, журналисты британского телеканала RT были более креативными и предложили свой вариант – "grunt along" (кряхтим вместе). А затем появилась еще более удачная фраза - "the quiet voice of the pigs" (тихий голос свиньи). А может, на западе помучаются, да и введут вскоре в лексикон новое слово - появились же там подобным образом сакральные "novichok", "siloviki", которые давно понимают без перевода.