Иллюстрация: shahtinsklib.kz
Казахская латиница, скопированная с узбекской, вызвала отток учеников из казахских школ в русские. Об этом написал в Facebook филолог Дастан Ельдесов.
Ельдесов утверждает, что в соседнем Узбекистане переход на латиницу оказался провальным. По его прогнозу, Узбекистан может вернуться к кириллице, так что повторять этот опыт не имеет смысла
«Узбеки недовольны сложностями при чтении, письме и компьютерном наборе. Значительная часть населения не сумела освоить латиницу, продолжая использовать кириллический алфавит; в последнее время увеличиваются русские классы и школы. С 1993 года латиница находится в неудачном состоянии, временами вспыхивали дискуссии об отказе от этого варианта, — пишет казахский эксперт. — Наши лингвисты не создали оригинальную письменность, а скопировали неграмотную каракалпакскую латиницу с акутом и диграфами. Надо ли говорить, что эта латиница вызовет отток школьников в русские школы (уже вызвала), будет препятствовать изучению и развитию языка?!»
Ельдесов считает, что для развития казахского языка лучше было бы реформировать его на нынешней графике: убрать ненужные буквы вроде ъ, ь, ё, щ, привести термины и заимствованные слова в соответствие с казахской фонетикой, орфографией, перевести или оставить в международной форме. Лишь после этого для реформированного языка будет иметь смысл составлять алфавит на основе латиницы.
«Самое главное, отсутствуют социолингвистические исследования о том, что этот вариант латиницы даст развитие казахскому языку, — их нет, потому что любая необоснованная смена графики принесет больше вреда, чем пользы», — подчеркивает эксперт.
По мнению филолога, лингвистическая комиссия должна официально сообщить о передвижении срока внедрения латиницы «для усовершенствования варианта алфавита» и реформирования языка на нынешней письменности.
«На данное время основная задача лингвистов — сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам, а не сочинять свои, часто неудачные, — полагает Ельдесов. — Если язык не нормированный, то будут большие проблемы с программированием, гугл-переводчиком, в целом с переводами, особенно научных текстов. Например, русский язык — кодифицированный, поэтому компьютерная программа показывает грамматические, стилистические и др. ошибки при наборе, тексты на иностранных языках быстро и точно переводятся на русский».
За последние 100 лет казахский язык сменил три алфавита. В начале прошлого века казахи писали арабской вязью, в 1929 году казахский язык перевели на латиницу, а в 1940 году — на кириллицу. Разумеется, сейчас единицы способны прочитать на казахском то, что было написано сто лет назад арабской вязью или же латинскими буквами. Пласт культуры утерян. И вот теперь казахский язык переходит на четвертую версию алфавита (она не совпадает с той латиницей, что была в 30-е годы XX века). 26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев, на тот момент президент Казахстана, подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Правительству поручено обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латиницу до 2025 года.